I discovered their blog La Vida Es Mejor Cuando Viaja En Bicicleta and had never seen anything like it. Their writing was in French, English, and a little Spanish. Equally interesting, I couldn't always tell who was writing. Communicating the story was their goal ... without pride of authorship, and to a varied audience. They told me that the reason for the blog was to share their trip with friends and family, and so they needed to write in English and French.
This gave me the idea to attempt something similar in an interview ... have a little virtual adventure, and post a bilingual interview. I hope my attempt does not do a disservice. If you, reader, will be offended by grammatical errors, stop now. All three of us are guilty, your author most particularly when writing in French. The answers in French and English are different, generally one is not a translation of the other. Noémie answers in French, though sometimes translating into English. Josée replies in English. Read what you want to, what you can, or find a dictionary to help out!
Along the way, they made detours to meet new people or visit places that sounded interesting. Their story is inspirational for anyone wanting to learn something about a different culture, and different ways of life, while journeying by bicycle.
Noémie Asselin et Josée Gervais sont des cyclistes canadiennes qui roulaient ensemble de Salmon Arm, BC, Canada à Los Angeles. Salmon Arm se trouve quelques 600 kilometres nord-est de Vancouvee. Une fois arrivée à Los Angeles, Josée est retournée chez elle pour ses études. Noémie a continué seule à Puerto Vallarta, Mexique.
Quand j'ai découvert leur blog La Vida Es Mejor Cuando Viaja En Bicicleta, je n'avais jamais vu une tel site. Elles écrivent en français et en anglais ... avec un peu en espagnol. On ne pouvait toujours svoir qui écrivait quoi. L'essentielle c'était de raconter leurs histoires et de se faire comprendre par le plus grand nombre de lecteurs. Elles m'ont dit que leur but a été de partager leur voyage avec leurs familles et amis, donc il fallait écrire en français et en anglais.
Ça m'a donné l'idée d'essayer quelque chose de la même façon ... tenter de faire un interview bilangue, en anglais et français ... pour une petite aventure virtuelle. J'espère que cette tentative ne soit as inutile. Si vous, lecteur de ce blog, vous vous sentez offensé par les fautes grammaires, ne continuez pas à lire. Nous trois sommes coupables, surtout moi, celle qui pose les questions, particulièrement en français. Chaque réponse est differente en anglais ou en français. Je ne traduis pas les réponses. En génerale, Noémie répond en français, mais quelque fois aussi en anglais, et Josée répond uniquement en anglais. Mes questions sont en anglais et en français. Lisez ce que vous voulez, ce que vous pouvez, ou trouvez une dictionnaire pour vous aider.
En route, elles se sont arretées en des lieux qui leur semblait interressants; soit pour faire des connaissances de gens, soit pour apprendre de choses nouvelles. Leur histoire est un encouragement pour quelqu'un qui voudrait, tout en ayant une aventure à bicyclette, de faire connaissance d'autres cultures et façons de vie.
D'où êtes-vous? Où habitez-vous maintenant? Comment avez-vous fait connaissance?
Where are you from, where did you grow up, and how did you meet each other?
Je suis native et habite à St-Ferdinand, un village du Québec situé au milieu des villes de Montréal et Québec. J'ai fait la connaissance de Josée lors d'un voyage sac à dos en Colombie-Britannique, grâce a l'entremise de Couch-Surfing. J'ai demeuré environ six mois dans sa ville, Salmon Arm, pendant lesquelles nous avons eu la chance de faire ample connaissance et de planifier notre périple à vélo.
We both grew up the middle child of large families, in small towns, and on the opposite sides of Canada. Last year Noémie made her way west from Quebec, to travel and learn English, stopping in Jasper for a few months and then to Salmon Arm, British Columbia. This is where we met, she was planning on staying for a few days, which led to a few more and then finally we convinced her to really stay and enjoy the berries, lakes, and music festivals in the Shuswap. Then six months later, as fate would have it we were packing our panniers to cycle south!
You opened your story with a quote " L'important n'est pas de savoir où on va mais pourquoi on avance!" Sidiki le guide fou. In English I think that would mean something like: the important thing is not to know where you are going, but why. Why did you choose that, and who is this crazy guide Sidiki?
Vous avez ouvert votre histoire de randonnée avec ces mots de Sidiki, le guide fou: " L'important n'est pas de savoir où on va mais pourquoi on avance!" Pourquoi avez-vous choisi cette citation, et qui est ce guide fou, Sidiki?
C'est au Burkina Faso, Afrique de l'Est que j'ai rencontré Sidiki, un guide touristique mossi. Avec lui, j'ai fait mon premier deux jours à vélo, soit 90 km dans le désert du Sahel sur des vélos de fortune avec très peu d'eau en réserve (d'où le surnom le guide fou). La citation vient de lui et je crois s'appliquait à perfection à notre voyage, car le plus important n'était pas la destination finale mais la randonné en tant que tel.
I encountered Sidiki, a tour guide, in Burkina Faso, East Africa. Together, we did two days , 90 km with a bike in really poor condition in the Sahel and just a little bit of water (why his nickname is the crazy guide). The quote is from him and I think was perfect for us trip, cause the most important isn't the final destination but the all journey.
Récapituleriez-vous votre randonnée pour nous: où vous avez commencé, pour combien de temps vous avez roulé, et où vous avez fini?
Will you briefly recap your ride for us, where you started, how long you took, where you finished?
Nous sommes parties de Salmon Arm, CB, jusqu'à Santa Barbara, CA, ensemble, soit 2 mois et demi et plus ou moins 3600km.
We started the trip at the end of August 2011, deciding to leave from Salmon Arm and take a detour trip slightly north up the Sunshine Coast, then down Vancouver Island to visit my relatives and spend a few restful days on some of the Gulf Islands. After a grueling 8 days of cycling in Canada and over 900kms of extremely hilly roads we were ready to sail south! We went down the Olympic Peninsula in Washington and after Portland came out on the Coast and from there we followed the ocean. It took two and a half months to get to Santa Barbara where I left for Texas on the train and Noemie carried on for three months making her way down Baja California and parts of the mainland. When we really wanted to cycle in one direction we covered a lot of ground, although this rarely ever happened as we were always on the lookout for festivals, good camping and people to meet.
How did you get the idea for your adventure?
Comment avez-vous trouvé l'idée pour cette aventure?
Noemie had mentioned that she was going to cycle to Mexico when she arrived in Salmon Arm, but wasn't sure of any details. I continued to be jealous for a few months until I finally decided to buy a bike and join her!
J'avais en tête de partir quelques mois au Mexique ou en Amérique Central/Sud depuis quelques temps lorsque l'idée de me rendre en bicyclette est venu en premier plan. Il faut préciser que différents récit de cyclotourisme m'avait inspiré, que j'adorais faire du vélo et que depuis plusieurs années je parlais de descendre la côte pacifique jusqu'au Mexique. En combinant les deux, l'idée mais apparue parfaite et plutôt excitante.
Did you have much cycling experience before you started?
Je me promenais partout en ville en vélo, par contre, je n'avais jamais fait plus de 40 km avant de commencer à m'entraîner pour ce voyage.
The first day of our trip we cycled 105kms, which until that point was the longest ride of the summer. Otherwise, we rode our bikes to work and went on occasional cycling excursions on the weekend. The first week of our trip we crossed BC, and that was the ultimate training session, and we're proud to say that we never pushing our bikes once!
What did your family and friends think about your trip, did they understand why you were going??
Vos amis et familles, qu'est-ce qu'ils ont pensé de ce voyage ... ont-ils compris la raison de votre randonnée?
Both of our families are accustomed to us leaving for consecutative months to travel. As a result, they have mostly put their worries aside and grown interested and supportive instead. We had friends who actually joined us for portions of the trip, our friend Bree in Washington and Caleb in Oregon for a few weeks. We traveled with a three person tent which was our free little hostel.
Ma famille et amis furent les premiers ainsi que les plus fidèles supporteurs. J'ai la chance d'avoir des parents extraordinaires qui malgré leurs inquiétudes m'ont toujours poussés à continuer et me rappelait sans cesse à quel point c'était une aventure unique et enrichissante.
Josée, you wrote, "Traveling and camping are familiar to me, although the bugs in my eyes and sore legs every night is something very new." Was the physical challenge or the mental challenge harder?
Josée, vous avez écrit, en anglais, "Traveling and camping are familiar to me, although the bugs in my eyes and sore legs every night is something very new." En français, j'imagine c'est quelque chose comme: "Faisant le voyage et le camping sont familiers à moi, mais les bestioles dans mes yeux, et les jambes fatiguée sont choses nouvelles." Qu'était le plus dificile: le défi physique ou intellectuelle?
It depends. Certainly at the beginning we found the physical challenge the hardest. The first week of the trip I ate all my meals lying flat on my back because it took too much energy to sit up. We were sore, tired and constantly hungry. The mental challenge came later when our bodies adjusted to the rigorous exercise and the days turned into weeks then months. Although, cycling as a duo made it so we always had someone to laugh with, which became essential with our luck of flat tires and the common encounter of ravaging raccoons, who loved to deplete our food source!
Noémie, est-ce que ça changeait après Josée est partie et vous étiez seule?
Noémie, did that change once you were riding solo without Josée?
Oui sa changeait du tout au tout. Le défi premier était ma sécurité( surtout au Mexique) et de devoir me débrouillé seule sur la route. J'ai apprécié voyager duo car l'énergie était incroyable et solo puisque se fut un grand défi personnel.
Yes, everythings was news. The first challege became my security (specially in Mexico) and to survive by myself on the road. I enjoyed ride with Josée for the magical energie and solo to accomplish a personal challenge.
Noéme you wrote, "Bref, quand on pedale pas, bien on mange!!" I think that means "when we are not pedalling, we eat well!" And you met so many people along the way! Was learning about organic farming always one of your goals?
Noémie, vous avez écrit, "Bref, quand on pedale pas, bien on mange!!" Et vous avez rencontré beaucoup de gens. De decouvrir les fermes biologiques, c'était toujours un but pour vous?
Oui, ce fut un des objectifs du voyage. J'ai grandi sur une fermette utilisant des méthodes biologiques et je voulais prendre l'occasion de se voyage pour m'instruire à se propos. Arrêter dans des petites fermes bios nous donnait l'opportunité de prendre une pause de notre vélo et de travailler différents muscles tout en apprenant. En fait, c'est suite à ce voyage que mon intérêt de poursuive mes études dans le domaine d'agriculture bio c'est confirmé.
Yes, that was a goal of the trip. I grow-up on a little farm using the organic way of farming and I liked to took this occasion of the trip to learn more about it. Stopping in differents farms gived us the possibility to take a break of biking, work others mucles and learn by the same occasion. Actually, after this trip I decided to go study organic agriculture.
Tell us a little about wwoofing... what is the network and did you need to make arrangements in advance?
Dites-nous quelque choses au sujet de wwoofing. Qu'est-ce que c'est le reseau et a-t-on besoin de faire des réservations en avance?
WWOOF qui se traduit en français comme Opportunités dans des Fermes Bio du Monde Entier est un mouvement regroupant des fermes écologiques de partout au monde. Ces fermes ont donc un profil que tu peux consulter sur le site wwoof(nom du pays).org et ensuite contacter celle chez qui tu aimerais passer quelques temps. En échange de 25 à 30 heures de bénévolat en moyenne par semaine tu obtiens logis et nourriture, tout dépend de la ferme, de la saison et de leurs disponibilités.
World Wide Opportunities on Organic Farms is a network of farmers and willing workers throughout the world. The exchange is usually 5-6 hours of work a day for free room and board. It's a really neat way to learn more about organic growing while meeting amazing people and the communities they live in. You do not need to arrange very far in advance, you simply e-mail or phone the farm and ask them if they need wwoofers and then make a plan!
What were your favorite foods?
Quels étaient vos plats ou vos nourritures favorites?
Céréales granola avec fruits, noix et yogourt ou lai FROID!!
It seems that we were always eating so it is hard to narrow it down! At the beginning we cooked great pasta, quinoa, and lentil stews. Unfortunately though, the cooking luxury was short lived as the stove was broken within a few weeks, making us resort to eating raw foods for the remaining few months. Our staples were peanut butter, trail mix, oats, granola bars and lots of lettuce, celery as well as an abundance of other vegetables and fruits. We always tried to eat local when we could, stopping at u-picks and fruit stands along the way. We were even lucky enough to be following the blackberry season, waking up in the morning to pick a bag to pack along for the day.
And tell us a bit about couch surfing.
Et dites-nous quelque choses de couch-surfing
Couch-surfing is a worldwide traveling community where poeple volunteer to host travelers on a short-term basis. Individuals and families of all ages and with very diverse backgrounds are involved, most have an interesting profile to show their availability, interests and anything else they want to share. It is completely free, although most hosts are also travelers at one point and so it works as an un-regulated exchange. We met many amazing people while couch-surfing and would really recommend it for anyone wanting to have an unforgettable experience and truly meet the locals.
Couch-Surfing est une organisation à but non lucratif de niveau mondial qui encourage un échange entre ses milliers de membre. Chaque personne à un profil où tu peux faire une demande pour rester quelques jours chez la personne où seulement la rencontrer. Lorsque tu voyages cela te permet de rencontrer de nouvelles personnes et de partager leur quotidien et lorsque tu es chez toi de continuer à voyager par l'entremise des gens qui débarques chez toi. Bref, c'est exceptionnel!
Were there any particular high points to share with us?
Quels etaient vos expériences la plus forte?
One of the many highlights was cycling through the redwood forest, and feeling tiny amongst the magnificent giants. We ended up getting sick for a few days and by chance we happened to be camping in the redwoods, nature's way of telling us to take it easy. Another highlight was spending a week up a steep mountain road, outside of Carmel, CA, with two of the most amazing individuals. They took us all over the Bay Area to meet their friends and showed us the wonders of living so near to the ocean. We even got brought along on a road trip to San Jose, CA with their contra-dance band, we had a lovely night learning how to dance!! Ultimately, the people are what really made our trip so memorable.
La première semaine fût mémorable. Pédaler tout les jours dans les montagnes, se rendre compte de notre force, sentir nos muscles de cuisse se former, se coucher dans notre tente complètement épuisée et fière, se dépasser jours après jours et se faire aborder plusieurs fois par jour était complètement nouveau et très excitant.
Quel etait votre endroit favori pour faire le vélo?
The Oregon coast, with its wide shoulders, amazing views and georgeous blue skies that never rained, made for a cyclist's paradise.
Ils en a plusieurs !! La gorge de la rivière Colorado, les parcs de Redwoods, et tous les jours sur le bord de l'Océan Pacifique étaient complètement géniaux.
Josée, why, when and where did you leave the bike trip, and what did you do with your bike?
Josée, pourquoi, quand et où avez-vous quitté la randonnée à vélo? Qu'avez vous fait avec votre bicyclette?
One of the reasons I had decided to cycle through the states was to make my way to a midwifery school in El Paso, Texas. My intention was to check out the school, where I hoped to study in the future (I will now be heading back down this summer to start in the fall program!). Therefore, Noémie and I went our separate ways once we reached Santa Barbara, she kept going south while I took the train to Texas with my bike sadly stowed in a box.
Noémie, how much further did you ride, and where?
Noémie, après ça, pour combien de km avez-vous roulé, et jusqu'à où?
J'ai continuée de Santa Barbara à El Rosario, Basse- Californie Nord soit environ 1000 km plus loin puisque j'ai pris quelques détours.
What advice would you give someone who wants to go on a long bike trip?
Quels conseils donneriez-vous à quelqu'un qui veut faire une très longue randonnée à vélo?
D'être prêt à se dépasser mentalement et physiquement chaque jour. Lire différents récits de voyage et faire du vélo le plus possible, beau temps mauvais temps est une bonne façon de commencer.D'être prêt à se dépasser mentalement et physiquement chaque jour. Lire différents récits de voyage et faire du vélo le plus possible, beau temps mauvais temps est une bonne façon de commencer.
Buy good quality tires, unless you want to learn how to patch and change a tube really well! I would also recommend not planning too much in advance; just let the road take you were it wants to. It was nice to leave our busy lives in the city and have minimal plans except what we were going to eat and where we might sleep that night. Flying by the seat of your spandex shorts is the key!
Are you both back in Canada now? Where and when did you return?
Êtes-vous maintenant, toutes les deux, rentrées au Canada? Depuis quand?
Just recently, at the end of February, Noemie came and to Vancouver for a visit on her way back up from Mexico and on her way home to surprise her family in Quebec. I was home in Vancouver since the middle of November, in time to get settled in one spot to start working and taking classes towards my midwifery training.
Je suis de retour au Canada depuis quelques jours seulement. En fait, je suis arrêtée chez Josée il y a deux jours et je suis présentement assis dans l'autobus en direction du Québec bien impatiente de revoir ma famille et amis.
Do you have any plans or dreams for another cycle trip?
Avez-vous des plans ou des rêves pour un autre randonnée à vélo?
OUI, sans aucun doute. Voyage en vélo est en un sens complètement additif, quand tu commences tu veux plus t'arrêter et quand tu t'arrêtes tu veux toujours recommencer. Pour mon prochain voyage j'aimerais bien visiter l'est du Canda mais aussi faire Mexique-Bolivie, l'Asie et peut être aussi l'Afrique.
We had barely left Salmon Arm and we were making plans to cycle around Quebec and the east coast and dreaming of a three or four year world trip. As well we have vowed to use our bikes instead of cars whenever possible not only to use less oil, but to take the time to slow down and enjoy every inch of what the road has to offer.
Thanks for a fascinating interview. Very good for my French too! I can see Noème and Josée cycling round the world, no problem, and probably several times!
ReplyDeleteBonne chance les filles !
Thanks Steph!!
ReplyDeleteIt was really fun to do, and a good challenge for my French. That's the same usage of good, as in "a good hill" from a cyclist. I'm glad to know someone...you...read it. Especially with your totally busy springtime world there. You must be planting like mad now!